viernes, 1 de diciembre de 2017

L'herència japonesa, una novel·la ferroviària


Ben entrada la cinquantena, la Laura viu una vida ordenada i sense sotracs com a arquitecta municipal a Girona. Sense sotracs, però també sense estímuls. Fins el dia que, en ple estancament vital, rep la notificació d’una companyia ferroviària japonesa en què se li comunica que ha heretat un petit paquet d’accions. Aquesta notícia inesperada l’omple d’il·lusió i l’impulsa a agafar una excedència per fer un viatge sense data de retorn. Al Japó, descobrirà la història de dues dones de la seva família: la seva tia àvia, que hi va arribar en acabar la Segona Guerra Mundial casada amb un suboficial nord- americà i després va perdre tot contacte amb la família, i la filla d’aquesta, de qui ha heretat les accions, una dona que ha hagut de lluitar com a dona i com a mestissa per fer-se un lloc a la companyia ferroviària.

Quan ja es pensava que ho havia viscut tot, la Laura es veu immersa en una aventura vital que, si bé li farà descobrir una cultura llunyana i fascinant i l’obsequiarà amb una experiència eròtica vivificant, també l’obligarà a prendre decisions compromeses.

Aquí tens el primer capítol:




 JORDI FONT-AGUSTÍ

L’HERÈNCIA
JAPONESA



1
L’arbre que creixia al costat del petit estany exterior del bany termal s’inclinava per sobre la tanca de fusta i treia mitja copa al carrer just arran d’un fanal de l’enllumenat públic. Un vent fresc i prim de novembre movia les fulles i la llum les tenyia de clarobscurs fugissers amb els colors càlids de la tardor.
A la Laura, aquell carrer li havia agradat des del primer dia, la pulcritud extrema a la calçada i a les voreres, l’elegàn­cia i orientació dels fanals que feien que hom s’oblidés dels pals, les línies i els transformadors elèctrics que solcaven la ciutat un nivell més amunt, l’harmonia de la barreja de cons­truccions d’estil tradicional i modern a banda i banda, que semblava que fossin allí des de la fundació de la ciutat, la con­tinuïtat cromàtica dels arbres i arbustos que treien el cap rere les tanques dels jardins i, és clar, la impressionant entrada de la casa del capdamunt del carrer, la d’en Haruki Yamasaki, que semblava que presidís la vida calmosa de les altres des de la posició prominent que li donava el pendent.
Es remogué dins l’aigua sense deixar de mirar l’arbre i el fanal i se li acudí que els seus jocs de llums i ombres eren una bona imatge del seu estat d’ànim després del que havia viscut durant les darreres setmanes, les que anaven des de l’arribada a Girona de la comunicació d’en Haruki Yamasaki fins a les hores més recents passades amb ell.
De joveneta, quan baixà a estudiar a Barcelona i s’estigué en una residència de les Tres Torres plena de gironines, sortia a passejar sola a la nit pels carrers del barri perquè li agradava la sensació de misteri que li transmetien les tanques, les faça­nes i les portes de les cases. Anys després, quan ja s’escapava sola a ciutats del món, li agradava repetir el ritual de passejar pels barris benestants respirant-ne l’atmosfera enigmàtica i fantasiejant sobre la vida als interiors dels apartaments, les cases i les mansions. Totes aquestes sensacions li havien tor­nat de cop en enfilar per primera vegada aquell carrer. Que ara s’hi estigués hostatjada en un hotel tradicional, un riokan, convidada per en Haruki Yamasaki, era com si hagués pas­sat a la banda de dins. «Mirant a dins?», li pregunta l’home del tren del xampany de Possessed a una bocabadada Joan Crawford que no sap què respondre. «Direcció equivocada. Entra i mira cap a fora.» «Entrar a on?». «Oh, a qualsevol lloc. Tan sols “a dins”. Només hi ha dos tipus de persones: els de dins i els de fora.» La Laura sentia que s’havia esquitllat a dins, però la tanca, el fanal i l’arbre li recordaven que seguia sense poder veure completa l’escena de la seva aventura i que, de ben segur, no l’arribaria a veure mai.
Encongí les cames, les abraçà i les premé amb força contra el tors fins que sentí com s’estiraven els músculs dels malucs i de la part baixa de l’esquena; s’havia ressentit d’aquesta zona dilluns al matí al gimnàs i hauria hagut de fer els estiraments finals de rigor en lloc d’interrompre la rutina a les màquines per atendre la visita inesperada del senyor Tōdō. Notà amb més intensitat a l’entrecuix l’escalfor de l’aigua i, al cap d’un moment, sentí fred a la pell que hi cames, es tombà de panxa a terra i submergí el cap. En treure’l, sentí com li rodava i tornà a reclinar-se en el graó de pedra amb l’aigua fins a sota la barbeta. Volia concentrar-se, pensar sistemàticament, analitzar amb rigor i prendre una decisió definitiva, però, per altra banda, sentia que li estava fent bé, després d’uns dies tan intensos, deixar que la ment volés sola i lliure a la caça d’intuïcions que l’ajudessin a fer-ho.
Tot havia començat feia un mes i mig llarg en rebre a casa un document imprès en paper de qualitat, enviat per correu certificat i amb acusament de recepció, amb el text en japo­nès i en espanyol i amb una nota a peu de plana per dir que l’únic que tenia validesa legal era el primer. El senyor Haruki Yamasaki comunicava a la senyora Laura Guardans que la senyora Hana Kishaba, filla adoptiva del senyor Hiromu Kishaba i la seva esposa Midori, havia nomenat hereu univer­sal el familiar més proper i de més edat de la seva mare bio­lògica que tingués titulació universitària. El comunicat afegia que, fetes les comprovacions pertinents per mitjà del consolat japonès a Barcelona, s’havia establert que ella era l’hereva de la senyora Hana Kishaba i que, en conseqüència, tenia dret a prendre possessió de les accions que li corresponien de l’em­presa japonesa Horikawa-dooku Tetsudō, Ferrocarril del Moll de Horikawa (HDT). Una nota aclaria que la senyora Hana Kishaba era fruit de la relació carnal entre el senyor Hiromu Kishaba i la senyora Shion (Margarida) Guardans i que poste­riorment havia estat afillada pel matrimoni Kishaba. Per aca­bar, en Haruki Yamasaki, que era l’accionista majoritari de la Horikawa-dooku Tetsudō, la convidava a visitar-lo a Tòquio per conèixer la companyia ferroviària i parlar dels termes de la seva futura col·laboració. Adjuntava bitllets d’avió oberts i vals hotelers a compte de l’empresa, i còpies autenticades i amb traducció jurada del testament, del certificat de la notaria on era custodiat, del registre mercantil de la companyia i del cer­tificat del banc on eren dipositades les accions.
La tia àvia Margarida era una ombra llunyana per a tota la família Guardans. Era una contalla que, a força de repetir-se, havia quedat estàtica com les fotografies de la resta d’avant­passats que habitaven els mobles, sempre alerta des dels marcs historiats. Ningú de la família no havia tingut interès per investigar la seva història. Tots eren homes i dones de fei­na absorbent de dilluns a divendres i d’escapades els caps de setmana i les vacances; no hi havia ni joves amb inquietuds humanístiques ni vells amb l’impuls d’escriure’n les memò­ries. El record emboirat de la tia àvia havia estat un últim recurs quan la conversa dequeia a les trobades familiars, però amb els anys i l’arribada d’una nova generació de Guardans belluguets, graciosos i absorbents, ja no se’n parlava gairebé mai.
Se sabia i es repetia que la Margarida, única germana de l’avi Narcís, havia estat sempre molt ella, que als catorze anys va entrar a estudiar per a mestra a l’Escola Normal de Girona, que el desenllaç de la Guerra Civil li va estroncar la formació, que després havia anat a Barcelona per treballar a la confiteria que un parent hi tenia prop de la Comandància de Marina, que s’havia casat amb un suboficial hispà de la flota americana que havia conegut quan el seu vaixell féu es­cala al port de Barcelona per reparar avaries, que havia mar­xat a viure a Florida, que acabada la Segona Guerra Mundial els havien destinat a una base de les forces d’ocupació al Japó i que, si fins aleshores les notícies d’ella havien estat només una felicitació de Nadal amb quatre novetats escasses, al cap de poc de ser al Japó les noves s’acabaren.
En rebre la carta d’en Haruki Yamasaki, la Laura va inten­tar rastrejar la història de la tia àvia, però ni la seva germana ni el seu germà no recordaven res que ella no tingués pre­sent. Parlant amb ells s’adonà de com n’és de feble i difusa la memòria familiar, de com fem una informació essencial de les poques dades disponibles, per irrellevants que siguin, de com el subtil to de reconeixement o de menyspreu en un co­mentari informal dels pares pot assignar una valoració moral definitiva, de com s’acaba convertint el poc que se sap d’una persona en el relat de tota la seva vida com si no hi hagués cap probabilitat que hagués viscut una altra cosa. Ara lamentava no haver interrogat els pares sobre la tia àvia Margarida quan eren vius. La tia de Sant Feliu era la sola opció que quedava i l’anà a veure. Era l’única germana del pare, dos anys més jove que ell. Anà a viure a Sant Feliu en casar-se i allí seguia als seus lúcids 78 anys. Parlant amb ella, s’adonà que aquella branca de la família també havia fet una llegenda de la història de la Margarida, amb contalles idèntiques a les que havia sentit al pare, però també amb altres de diferents. La tia sabia que al­guna cosa greu havia passat al matrimoni perquè el seu pare, l’avi Narcís, havia rebut una carta de l’americà, enviada des del Japó, en què demanava a la família que intentés convèn­cer la Margarida que no sol·licités el divorci. Ella aleshores te­nia deu anys, no va llegir la carta, és clar, només la recordava a les mans dels pares i les converses en què especulaven sobre què devia estar passant, converses escoltades mig d’amagat o fent-se la distreta amb les joguines. La carta, si és que mai l’havia guardada ningú, havia desaparegut. No sabia del cert si el seu pare havia acabat escrivint a la tia Margarida ni si ha­via tingut resposta en el cas que ho hagués fet. A la tia també li semblava recordar que es deia que la Margarida no havia tingut fills amb l’americà. Del que sí que n’estava gairebé se­gura, pel que deia una nadala posterior, era que finalment se n’havia divorciat i s’havia quedat a viure al Japó. «I per què m’ho demanes ara, tot això, nena?». Aquesta era la pregunta que la Laura es temia des del principi de la visita; va estar a punt de dir-li que era pura nostàlgia, un efecte col·lateral de fer-se gran, però, quan va veure la brillantor d’intel·ligència i d’il·lusió als ulls de la dona, li’n va explicar el motiu. La tia no va fer cap comentari, només va somriure, com si li fes gràcia que arribessin noves inesperades del passat.
Històries familiars a banda, la comunicació d’en Haruki Yamasaki va ser una sacsejada que la va tenir bloquejada du­rant tres dies. Això la posà davant l’evidència que li feia por acceptar: que feia anys que no passava res d’especial a la seva vida i que ja no era res més que una arquitecta municipal ben entrada la cinquantena, separada, sense fills, sense projec­tes vitals i amb poca vida social fora de les trobades amb els membres del cineclub i de les superficials relacions que feia en la visita diària al gimnàs. Va parlar de la notificació amb la seva germana i el seu germà, que es van oferir a ajudar-la, però com que no tenien part a l’herència, no va voler embo­licar-los. Malgrat el trasbals, de seguida va tenir el sentiment que aquella inesperada i imprevisible comunicació era una possibilitat de sortir de la rutina, i quan el seu cos va comen­çar a experimentar els efectes subtils de la inquietud, els va percebre com agradables i estimulants.
No va trobar a Girona cap gabinet que la pogués asses­sorar sobre dret mercantil i empresarial japonès, al consolat a Barcelona la van rebre amb una atenció exquisida i li van explicar que, si algú al Japó havia testat en favor d’ella, tard o d’hora li arribaria una comunicació oficial des d’una notaria, i que era normal que l’empresa ferroviària s’hagués avançat avisant-la. Quan va preguntar com havia d’abordar la trami­tació, li van explicar quines gestions podia fer des del consolat i li van donar un llapis USB amb guies, normes i orientacions, però van acabar aconsellant-li que es busqués un assessor. Per mediació d’un col·lega dels serveis jurídics de l’ajunta­ment, va acabar a Barcelona, al despatx d’un advocat que era soci d’una empresa hispanojaponesa que es dedicava a la im­portació i exportació de vi i cava espanyols i sake i whisky japonesos, i que també negociava a la Borsa de Tòquio. A la tercera visita sortí del seu despatx amb unes idees bàsiques sobre dret mercantil japonès, consells per relacionar-se amb els empresaris nipons i un contracte de prestació de serveis de traducció i assessorament que oferiria a Tòquio el senyor Saburo Inoue, un dels socis corresponsals de l’advocat.
El senyor Saburo Inoue, ajustant-se a la data que la Laura li havia indicat per correu electrònic, no l’anà trobar a l’ho­tel fins al cap d’una setmana llarga de ser ella a Tòquio; a en Haruki Yamasaki també li havia comunicat formalment que estaria disponible a Tòquio a partir d’aquell moment. Havia volgut estar-s’hi deu dies sola per vèncer el jet lag, trepitjar el terreny pel seu compte i, sobretot, per assaborir els prolegò­mens de la inesperada aventura que la vida li estava oferint. Per primera vegada des que treballava, havia marxat de viat­ge sense data en el bitllet de tornada. S’havia acomiadat dels companys del cineclub i havia fet un berenar amb els ger­mans i els nebots, sobretot per acomiadar-se dels renebots perquè sabia que trobaria a faltar la mainada. Va fer llargues passejades, va visitar museus, va buscar i va contemplar edifi­cis d’arquitectes de renom que coneixia per les publicacions, féu una escapada a Kyoto, llegí llibres d’arquitectura i guies de viatge, s’inicià en la gastronomia i passà cada dia pel gim­nàs i pels banys de l’hotel. De seguida s’entusiasmà amb els rituals del bany japonès, la vestimenta per anar-hi, la dutxa prèvia asseguda al tamboret, les banyeres i basses a diferents temperatures; fins i tot havia convertit en un ritual demanar a la recepció un esparadrap per tapar-se la sargantana que duia tatuada al turmell. No havia estat mai abans al Japó, per als seus viatges havia triat gairebé sempre destins mediterranis i americans. Sense parar-s’hi a pensar, tenia associat el Japó al manga que cultivava el seu nebot petit i a quatre tòpics sobre samurais, geishes, tecnologia, terratrèmols, cinema i menjar. Ara, però, descobria que li estava agradant molt més del que s’havia imaginat i que era un destí adequat per a la seva edat i moment vital.
El cinquè dia de ser a Tòquio buscà la línia Horikawa-dooku en l’atapeïdíssima xarxa de metros, línies de circum­val·lació, rodalies, mitjana distància i trens bala que cobrien la ciutat i la seva àrea metropolitana com unes mitges de ma­lla cobreixen unes cuixes de carn compacta. La Horikawa-dooku Tetsudō, Ferrocarril del Moll de Horikawa (HDT), li havia dit la Viquipèdia, era una línia privada, fundada l’any 1923, que es va revitalitzar la dècada dels seixanta quan va allargar-se fins a la zona de la badia on s’estaven instal·lant indústries mecàniques i elèctriques que subministraven com­ponents a la gran aventura del tren bala, el Shinkansen, que en aquella època estava sorprenent el món i dient-li que la recuperació del Japó anava de veres. Amb els anys, s’havi­en anat establint al llarg de la línia noves indústries, edificis d’oficines, magatzems logístics, un parc d’atraccions i alguns barris residencials. La capçalera de la línia era a l’estació de Tamachi, al sud-est de l’anella amb què la línia Yamanote dels Ferrocarrils Japonesos cenyeix el centre de la ciutat. Era una estació de mida mitjana, neta i adotzenada, servida pels combois blancs i verds de la línia Yamanote, els blancs i blaus de la línia Keihin-Tōhoku i els verds i negres de la Horikawa-dooku. En aquell tram, les vies anaven a nivell de terra, bona part de les andanes eren cobertes i hi havia tot de passos ele­vats. Les tres línies compartien un vestíbul gran i lluminós amb botigues, restaurants i entrades directes a un parell de grans magatzems que s’aixecaven cel amunt als afores. L’accés a la línia Horikawa-dooku es veia més antic de construcció i més estret que el de les altres dues línies, però la decoració el distingia per la tipografia dels cartells i per unes formes senzi­lles però elegants que historiaven les capçaleres dels pilars, les motllures de les parets dels passadissos i les garites que ocu­paven els empleats. L’emblema de la companyia era un oval amb la silueta d’un tren sobre un moll i les lletres H, D i T a l’aigua com si en fossin el reflex. Al vestíbul hi havia una ras­tellera de màquines de vendre bitllets, una oficina d’atenció al públic, un parell d’establiments de menjar i màquines de begudes. Va comprar un bitllet d’anada i tornada fins a l’úl­tima estació, va passar el torniquet i va entrar a les andanes on operava la companyia. N’hi havia dues que donaven ser­vei a un parell de vies actives i a una de maniobres; totes tres vies morien allí mateix. Els cartells i les pantalles donaven la informació en japonès i en anglès. Just quan la Laura trepit­jà l’andana, entrà un comboi movent l’aire i omplint l’espai d’una remor que encomanava sensació de control i seguretat.
Va fer el trajecte dreta al capdavant del tren, contem­plant a través del vidre el quefer del maquinista i mirant per la finestra frontal el que hi havia al davant i a costat i cos­tat de la doble via. El tren circulà durant una bona estona encaixat entre els darreres de les cases i els establiments que hi havia a banda i banda; de vegades semblava que estirant la mà se’n pogués tocar la roba estesa. Les quatre estacions d’aquest tram eren molt estretes. Després, s’eixamplà la zona ocupada per les vies i s’esponjà una mica més la successió de fàbriques i edificis alts. Era un dimarts a mig matí i hi havia força moviment de viatgers, de manera que deduí que a les hores punta devia anar de gom a gom. Just quan es comen­çava a veure l’aigua de la badia, el tren parà a l’estació del parc d’atraccions; en una via morta hi havia un tren antic, de fusta, pintat de color granat i amb els cartells només en japo­nès. Les sínies, les muntanyes russes i els cavallets del parc s’aixecaven al costat mateix de l’estació. Deduí que un cartell que hi havia a l’andana, i que també havia vist a l’estació cap de línia de Tamachi, vinculava el tren preservat amb sortides familiars al parc d’atraccions. La línia acabava a la quinzena estació, que era la més gran de totes i on hi havia els tallers, la platja de vies per estacionar els combois i l’edifici d’oficines de la companyia. Deambulà una estona per les instal·laci­ons, s’acostà a l’edifici d’oficines, tornà a l’andana, comprà un cafè en una màquina i s’assegué a veure la circulació dels trens. La sorprengueren els protocols dels empleats ferrovi­aris, uniformats i assenyalant amb els seus guants blancs els semàfors, els horaris i els rellotges en donar ordres de sor­tida o posar en marxa els combois. Al cap de cinc dies de ser al país ja s’havia adonat, viatjada com era, que aquell era més impenetrable que qualsevol altre dels que havia visitat. Estava acostumada que amb el castellà, el francès, l’alemany i l’anglès podia entendre’s mitjanament bé arreu, però allí no semblava que pogués ser així. Agafà un tren de tornada i ara no es fixà en les estacions i en els edificis propers sinó en el paisatge: una successió inabastable d’edificis alts, naus indus­trials immenses, vaixells enormes amb contenidors, grues, autopistes a diferents nivells, habitatges atapeïts i trens que circulaven per tot arreu a tota hora. Va baixar a algunes de les estacions intermèdies a l’atzar i es va quedar a l’andana men­tre passaven un o dos combois, mirant els edificis del voltant, observant els viatgers, contemplant el protocol dels empleats i escoltant la musiqueta com de dibuixos animats que sonava anunciant la sortida del tren.
Fou en una d’aquelles estacions que li vingué al cap Lost in Translation. Li havia costat d’empassar, però aleshores en­tengué què volia expressar Sofia Coppola. En aquella estació enmig de l’immens Tòquio s’havia sentit petita i desempara­da, però també segura i confortable; una barreja estranya que li havia provocat un pessigolleig molt agradable a l’estómac.

Primera edició: novembre de 2017
© Jordi Font-Agustí, 2017
© D’aquesta edició:
LIBROOKS BARCELONA, S.L.
Riego 13 - 08014 Barcelona
Tel. +34 930 110 110
info@librooks.es
www.librooks.es
Il·lustració de la coberta: Quim Gual
ISBN: 978-84-947318-1-5
Dipòsit legal: DL B 25592-2017
Impressió i enquadernació: Safekat

Tots els drets reservats. Es prohibeix la reproducció total o parcial d’aquesta obra per qualsevol mitjà o procediment, i el lloguer o préstec públic sense l’autorització per escrit dels titulars del copyright, llevat de les excepcions previstes per la llei.